忙了好久,总算明白了。
5楼的图,右侧是诗的原文。可能原文比较复杂?显宰读的是简单很多的。
大猫和宰宰贴在群里的,都象是右侧原诗的翻译。
我一起贴在下面。当然还有当代女徐志摩 -- 偶的自创诗。哈哈
【大猫译文】
如果你跑來
用你清澈擴展的笑聲
填埋我的胸懷好像是夢
如果與你在一起時
窗前的雨
胡鬧地洒下時
留下斑駁的痕跡,
你在我心內,
也附有跟雨水來的痕跡
我的心飄浮著
隨著你的瞳孔盪漾
這就是幸福了
我們的愛
在我們緊緊地握著手時
在我們牢牢地擁抱時
我們的愛
可以超過障礙
可以飛越萬難
如果與你一起
就能有幸福的事
那就和你一起打開夢
【宰宰贴的译文】
如果
你對我跑來
並且埋在我胸膛
清澈地擴展着笑聲
好像是夢
如果和你在一起的話
下雨的日子
想像你像雨水般胡鬧地對窗那樣拍打
使我的心經常愉快
你的瞳孔是滿載幸福
除了交出心以外
我想如果用愛的表現
就是平日
我們手握手抓牢的時候
在胸貼胸抱緊的時候
如果與你在一起的話
如果因為有幸福的話
就是能與你在一起
一起打開夢
【偶的自编译文】
你飞奔而来
埋首我的胸前
开怀清澈的笑声
恍然若梦
只要跟你在一起
就像雨水润湿窗台
你也如细雨般沁入我的心怀
我心里一直荡漾着快乐
从你的眼中
也找到了幸福的感觉
我们的爱
在紧紧相握的手心中
在深情无限的拥抱里
即使我的心被撕成碎片
也会永远留下快乐的印记
如果能跟你在一起
就会变得更幸福
如果能跟你在一起
就如同进入了梦的天堂